剥皮方是民方舟子
2015年11月10日星期二
烹肘:哦,那原文正确翻译应该是,“就买东西让自己高兴,那真的会变成一种毛病”??[哈哈]RT @狂犬日记:科骗公园这篇号称经过两个“英语专家”校对的译文,也是充斥了翻译错误。随便举个例子。retail therapy是个幽默的俚语,意思是通过购物让自己高兴,直译购物疗法,科骗公园居然把它翻译成精神调节法。另,该文与“进化心理学”毫无关系
哦,那原文正确翻译应该是,“就买东西让自己高兴,那真的会变成一种毛病”??
RT @
狂犬日记
:科骗公园这篇号称经过两个“英语专家”校对的译文,也是充斥了翻译错误。随便举个例子。retail therapy是个幽默的俚语,意思是通过购物让自己高兴,直译购物疗法,科骗公园居然把它翻译成精神调节法。另,该文与“进化心理学”毫无关系
November 11, 2015 at 03:22PM
没有评论:
发表评论
较新的博文
较早的博文
主页
查看移动版本
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论