2018年4月1日星期日

@后军 这是方不懂装懂还不认错,你不能拿一时看错洗了吧?//@澳洲女学人:宣統元年1909年6卷第10期 《東方雜誌》 [本年西二月.英國栗頓伯爵之女康司旦女士.及前任南非角殖民大臣蘇羅門之女棣茜女士等.二十六人.因向首相何士圭氏要求婦女選舉權.被政府科以擾亂治安罪名.監禁一月]棣茜女士即Daisy Solomon。RT @xiongyongqiang:http://t.cn/R8l9iux 方舟子说茜的读音xī是因为“翻译《西西公主》的人读了别字,愣给“茜”字多了一个读音…字典因此将错就错多了个读音”。这完全就是信口雌黄。 《茜茜公主》翻译引进从而在中国流行是在1988年以后,我找了四本不同时代的《新华字典》来看看茜字的xī音如何演变的: 1990年版: ...全文: http://m.weibo.cn/1406419784/4203822949388991 ​

@后军 这是方不懂装懂还不认错,你不能拿一时看错洗了吧?//@澳洲女学人:宣統元年1909年6卷第10期 《東方雜誌》 [本年西二月.英國栗頓伯爵之女康司旦女士.及前任南非角殖民大臣蘇羅門之女棣茜女士等.二十六人.因向首相何士圭氏要求婦女選舉權.被政府科以擾亂治安罪名.監禁一月]棣茜女士即Daisy Solomon。 RT @xiongyongqiang:http://t.cn/R8l9iux

方舟子说茜的读音xī是因为“翻译《西西公主》的人读了别字,愣给“茜”字多了一个读音…字典因此将错就错多了个读音”。这完全就是信口雌黄。

《茜茜公主》翻译引进从而在中国流行是在1988年以后,我找了四本不同时代的《新华字典》来看看茜字的xī音如何演变的:
1990年版: 全文












没有评论:

发表评论