November 11, 2015 at 12:34PM
2015年11月10日星期二
烹肘://@xiongyongqiang:世界卫生组织中国国务院中新社美国之音驻华使馆都在用“美国卫生局局长”这个译名,方给的那个译名仅在一处报道里出现。现在方舟子的支持者都说方的译法信达雅,拜服了!//@dogsdad2014: 说服自己不难,难在说服观众。如果几种译法都对的话,方舟子的翻译,符合信达雅的标准RT @xiongyongqiang:Surgeon General中文译法有多种,方痛骂的“美国卫生局局长”译名被多家权威单位采用,包括国务院中新网美国之音等,倒是方的美国军医总长极少有人用。说实话,翻译成美国(公共)卫生局局长不是不可以商榷,因为这只是phscc的头,而phs的头一般是卫生部助理部长。个人觉得美国公共卫生局医务署长不错。
//@xiongyongqiang:世界卫生组织中国国务院中新社美国之音驻华使馆都在用“美国卫生局局长”这个译名,方给的那个译名仅在一处报道里出现。现在方舟子的支持者都说方的译法信达雅,拜服了!//@dogsdad2014: 说服自己不难,难在说服观众。如果几种译法都对的话,方舟子的翻译,符合信达雅的标准 RT @xiongyongqiang:Surgeon General中文译法有多种,方痛骂的“美国卫生局局长”译名被多家权威单位采用,包括国务院中新网美国之音等,倒是方的美国军医总长极少有人用。说实话,翻译成美国(公共)卫生局局长不是不可以商榷,因为这只是phscc的头,而phs的头一般是卫生部助理部长。个人觉得美国公共卫生局医务署长不错。









November 11, 2015 at 12:34PM
November 11, 2015 at 12:34PM
订阅:
博文评论 (Atom)
没有评论:
发表评论